首师论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 10020|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

美剧也法语:《老友记》中的法语片段

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#楼
发表于 2012-12-21 15:57:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
從《老友記》到法語學習--看friends中的法語
    這個題目有些奇怪。盡管如今壹部又壹部的美劇掀起熱潮,但是《老友記》(Friends)仍然是美劇裏經典中的經典。若是想通過壹部滿是地道美式英語的電視劇學習法語,未免天方夜譚了。所以,對于已經學習過法語或即將踏上法語學習之路的同學們,請不要誤解。我只是想通過這部電視劇和這篇文章說明壹個問題:學習壹門外語,首先學會改變。
    在這部10季的龐大作品中,法語的上鏡率還是很可觀的。這門美麗的語言時不時從作爲主角之壹的Phoebe口中蹦出,配合她清新亮麗的外表,給人以美的感覺。而在第十季第13集中,導演甚至給了法語整整半場的戲份。該集的題目便是“Joey speaks French”(喬伊說法語),講述了男主角之壹Joey要參加壹個電影的試鏡,而劇本要求法語流利。壹字不會的他只好求助Phoebe,臨時抱佛腳。我們的主題從這裏開始,北京新東方法語教師毛晖選擇了兩個片段展開來說。
    片段壹:這個片段既介紹了大背景,也將我們的主角--法語引了出來。57秒,在Rachel的壹句“I did not know you spoke French”之後,Phoebe用了法語回答:“Oui,bien s r, je parle fran ais, qu'est-ce que tu penses alors?”(是啊,我當然會說法語,妳想什麽呢?)。讓我們定格,看這句話中的壹個詞 --“s r”(音標:[syr])。這個單詞的讀音由三個音素組成。開頭[s],相信大家沒問題,和英語中的發音壹樣。結尾的[r]其實就是個小舌音,這裏不展開細說(Phoebe將這個音基本忽略了,這也是法語學習的要點之壹。法語中的小舌音不要求強烈,但要求清晰)。而中間這個音素,也許對各位看客而言比較陌生。其實[y]與中文裏“于是”的“于”完全相同。換言之,中國人絕不會在這個音素上栽跟頭。然而,它卻難倒了無數母語爲英語的法語學習者。爲什麽?很簡單,此音素在英語中不存在。因此,我們可以清晰地聽到,Phoebe發的是[u],就是中文裏“屋”。
    作爲Phoebe的忠實粉絲,我不得不稱贊,她的法語說得確實不錯。但是上面的例子中舉出的壹點小瑕疵,恰恰暴露出了許多外語學習者常常碰到的情況。在學習外語的過程中,因爲某些發音或發音組合在母語中不存在,或不經常使用,人們就迷茫了。法語發音中確實存在壹些令中國學習者也同樣犯愁的難點。例如,當小舌音與輔音連讀的時候,就不這麽好發了。這個時候,妳需要改變。抛棄妳熟悉的讀音方式,在反複的嘗試和對比中,尋找改變的軌迹,壹點壹點糾正。
    舉英語學習的例子來說,很多同學發不好美式英語壹個單詞--“world”,往往卷舌卷著卷著就變成“word”了,因爲在中文裏,盡管存在卷舌的兒化音,卻不會在卷了之後緊跟另壹個音,形成壹個組合,因此大部分人就忽略了卷舌之後的[l]。這些小細節上的發音差別不僅僅在于發音是否地道,更使想要表達的含義大爲不同。在我自己學習美式英語的過程中,我花費了兩個星期時間專門研究這兩個詞的區別,不斷地聽,不斷地重複,並且找老外反複練習,最後終于正確地區分。而學習法語也是同樣的道理。在追求標准發音的過程中,只有壹條路可走,在改變上下苦功。改變自己原有的讀音習慣,是走向標准發音的第壹步。
    在劇中我們看到,Rachel對壹個法語發音帶有瑕疵的同性發出了“You are so sexy”的由衷贊歎,可見在美國人的眼中,法語是如何的優美。這門語言的魅力不言而喻。
    片段二:這個片段是我在課堂上常常展示的壹個片段,作爲活躍氣氛的好工具,同時也對講解壹個語音知識點有很好的作用。在這裏讓我們忽視Joey,來認真的聽聽Phoebe的發音。其中的法語只有壹句話:“Je m'appelle Claude(我叫克勞德).”這個十分基礎的句子沒有包含任何發音上的難點,對于美國人或中國人來應該水到渠成。但是學過法語的同學都應該知道,其中包含了法語和英語的巨大不同。讓我們來看其中的兩個字母p,很簡單,音標爲[p](兩個p只發壹個音),與英語中的[p]完全相同,卻因爲後面的壹個元音字母e發生了巨大的變化。法語發音中有這麽壹條規則,極爲關鍵:清輔音在元音前,發音時不送氣。也就是說,由于p在元音[ ]之前,因此不發英語中的p(people),而變成了b(baby)。這個要點按理說沒有任何難度,卻也變成了很多法語學習者的障礙。究其原因,就是壹點:沒有改變。因爲受到多年英語學習的影響,看到了字母p就自然而然地念成了p(people),而忽略了剛才提到的重要規則,導致了發音上的偏差。而對于母語是英語的美國人來說,更是如此。
    從上面兩個片段,我們不難看出,學習壹門語言,我們需要改變。這種改變不僅僅在口語上,也同樣在語法和詞彙上。法語和英語因爲曆史、地緣等關系十分相似。這種相似給我們的學習提供了壹定的便利,卻也帶來了壹些麻煩。例如,不少同學習慣性地把法語中的“problème”寫成“problem”,把“parc”寫作“park”,盡管意思壹摸壹樣;將“Paris[pari]”讀作“Paris[paris]”(法語中,結尾的大部分輔音通常不發音)。這些細節上的差別都需要我們在學習的過程中不斷改變,不斷調整,不斷適應。
    所幸的是,我們是中國人,中文的獨特性造就了我們的語言與外語,尤其是歐洲語言的極大不同,因而不會被母語的語言習慣與特征所束縛。然而改變與變通仍是必須的,這是學習外語的必經之路。這是《Friends》給我帶來的壹點啓示。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|首师论坛 ( 琼ICP备09001418号 )

GMT+8, 2024-5-11 19:01 , Processed in 0.223367 second(s), 15 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表